Лесли Робин/Lezli Robin – австралийская писательница научной фантастики и фэнтези, редактор и издатель.
Родилась в Австралии, в настоящее время живет в Миртл-Бич, штат Южная Каролина (США). С детства вместе с сестрой-близнецом увлекалась фантастикой, а когда повзрослела, втянулась в коллекционирование первоизданий НФ книг с автографами авторов и книг классической фантастики в твердых переплетах.
Однажды, отправившись на eBay за очередной книгой с автографом, она познакомилась с известным американским писателем Майком Резником, который, по ее словам, «помог ей обнаружить, что написание собственных рассказов может быть даже более захватывающим, чем чтение чужой литературы».
Первый написанный ими в соавторстве рассказ “Idle Roomer” был опубликован в вэбзине “Clarkesworld Magazine” в ноябре 2008 года. И уже в феврале следующего, 2009 года ее сольный рассказ “Johnny So Long at the Fair” появился в очередном выпуске журнала “Joen Baen’s Universe”. Однако известность Лесли Робин принес ее второй написанный в соавторстве с Майком Резником рассказ “Soulmates”. Напечатанный в популярном у читателей жанровом журнале “Asimov’s Science Fiction” в сентябре 2009 года, он был переведен на польский (2009), русский (2009), словацкий (2010), каталонский (2010), итальянский (2010), болгарский (2011), чешский (2012) языки и вышел на второе место в номинации на премию читателей «родного» журнала (“Asimov’s Readers”), на третье место в номинации на “Premio Ignotus” и стал финалистом премии “Aurealis”. И в дальнейшем рассказы, написанные в соавторстве с Майком Резником, публиковались в периодической печати (“The Soundproof Escape Pod”, “Analog Science Fiction and Fact”) вошли в состав жанровых антологий: “Twilght Zone: 19 Original Stories of the 50th Anniversary” (2009), “Is Anybody out There?” (2010), “Blood Lite 2: Overbite” (2010),
“Blood Lite III: Aftertaste” (2012), “Clarkesworld: Year 3” (2013), “Sins and Other Word’s” (2018),
и составили содержание сборника “Soulmates” (2016).
В соавторстве с Майком Резником написаны также повесть “Benchwarmer” (2010) и роман “When Parallel Lines Meet” (2017, третий соавтор Ларри Ходжис/Larry Hodges).
Опубликованы и сольно написанные рассказы писательницы: в жанровых антологиях “Origins: Tales of Human Evolution” (2009), “Classics Multilated” (2010), “Required Reading Remixed” (2012),
“The Year’s Best Australian Fantasy and Horror” (2011), “Mission: Tomorrow” (2015), “Galactic Games” (2016)
и авторский сборник рассказов “Bittersuite” (2013). Завершается работа над романом “In Her Wake”.
В 2016 году Лесли была принята на работу в компанию “Arc Manor” в качестве помощника издателя. Она редактировала их журнал “Heart's Kiss” (больше не издается),
принимала участие в развитии импринтов Caezik SF & Fantasy и Caezik Romance, а в 2020 – 2023 годах редактировала жанровый журнал “Galaxy’s Edge” (первый номер – вместе с Майком Резником, дальнейшие самостоятельно).
11. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы три текста.
11.1. Рассказ австралийского писателя Грега Игана/Greg Egan, который называется в оригинале “Border Guard” (1999, ”Interzone”, # 148, 1999, Okt.; 2000, ант. “Year’s Best SF 5”; 2009, авт. сб. “Oceanic”) перевела на польский язык под названием “Strażnicy granic/Стражи границ” ИВОНА МИХАЛОВСКАЯ/Iwona Michałowska (стр. 17–26). Иллюстрации ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski.
Рассказ номинировался на получение премии “Hugo” и завоевал премию “Locus”. Он переводился также на японский, итальянский, голландский, французский языки, на русский язык его перевел под названием «Хранители границы» Ю.Р. СОКОЛОВ в 2001 году (ж-л “Если”, № 7). Перевод использован в ряде самиздатовских книг.
Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе на сайте ФАНТЛАБ можно ТУТ.
11.2. Второй рассказ австралийского писателя Грега Игана/Greg Egan, который называется в оригинале “Unstabile Orbits in the Space of Lies”, перевела на польский язык под названием “Niestabilne orbity w przestrzeni kłamstw/Нестабильные орбиты в пространстве лжи” (1992, “Interzone”, # 61, July; 1995, авт. сб. “Axiomatic”; 2020, авт. сб. “The Best of Greg Egan”) ИВОНА МИХАЛОВСКАЯ/Iwona Michałowska (стр. 27–33). Иллюстрации ТОМАША ВИТАСА/Tomasz Witas.
Рассказ переводился на японский, французский, итальянский, испанский языки, на русский язык его перевели под названием «Неустойчивые орбиты в пространстве лжи» в 1997 году Л. ЛЕВКОВИЧ-МАСЛЮК и Е. МАРИНИЧЕВА (авт. сб. «Карантин»).
Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ Где почитать об авторе мы уже знаем.
Добавим, что мы уже встречались с писателем на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” № 1/2003), ну и, разумеется, смотрим тэг «Иган Г.» в этом блоге.
11.3. Рассказ американской писательницы Мэри Сун Ли/Mary Soon Lee, который называется в оригинале “Lifework” (1999, ”Interzone”, # 144, June; 2000, ант. “Year’s Best SF”, t. 5) перевела на польский язык под названием “Dzieło życia/Дело жизни” ИВОНА МИХАЛОВСКАЯ/Iwona Michałowska (стр. 34–36). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
2162 год. Молодая американка Киоко Уильсон пытается достичь если не счастья, то хотя бы спокойствия в своей жизни, тщательно контролируемой государством и обществом…
И это третья публикация писательницы в нашем журнале (первые две см. “Nowa Fantastyka” №№ 9/1997 и 7/1999).
Рассказ переводился на итальянский язык, завоевал премию “Locus” и номинировался на получение премии “Hugo”. На русский язык он не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А почитать о писательнице на сайте ФАНТЛАБ пока негде, но о ней можно кое-что узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Ли М.С.”.
Шейн Джирайя Каммингс/Shane Jiraiya Cummings (род. 24 апреля 1974) – австралийский писатель «ужасов» и фэнтези, редактор и издатель.
Родился в г. Сиднее, долгое время жил в г. Перте (Западная Австралия) и г. Веллингтоне (Новая Зеландия), в 2015 году вернулся в Сидней. Имеет степень бакалавра прикладных искусств (2014, после завершения обучения по программе Whitireia New Zealand’s Creative Writing). Написал более сотни рассказов, публиковавшихся в жанровых журналах и фэнзинах: “Borderlands”, “Aurealis”, “Ticonderoga Online”, “Andromeda Spaceways Inflight Magazine”, “Ripples”, “Apex Science Fiction & Horror Digest”, “Tales to Torrify”, “Midnight Echo”, антологиях:
“Australian Dark Fantasy and Horror, vol. 2" (2007), “Daikaiju! 2: Revenge of the Giant Monsters” (2007), “Gratia Placenti: For the Sake of Pleasing” (2007),
“Voices” (2008), “Australian Dark Fantasy and Horror” (2008), “Australian Dark Fantasy + Horror: Vol. 3 (2009),
“Macabre: A Journey Through Australia’s Darkest Fears” (2010), “Cthulhu’s Dark Cults: Ten Tales of Dark & Secretive Orders” (2010), “Gateway Drug” (2011),
“Cthulhu Detective: A C.J. Henderson Tribute Anthology” (2015, ebook), “Hell’s Bells: Stories of Festive Fear by Members of the Australian Horror Writers Association” (2016),
а также авторских сборниках рассказов “Shards: Short Sharp Tales” (2009), “The Abandonment of Grace and Everything After” (2015, ebook).
В 2009 году вышел из печати роман Ш.Д. Каммингса “Phoenix and Darkness of Wolves” (2009).
В 2004 году Ш.Д. Каммингс вместе с Анжелой Чаллис (Angela Challis) основал независимое издательство “Brimstone Press” и сетевой журнал “Shadowed Realms”. В 2005 году он основал новый журнал “Horror Scope: The Australian Dark Fiction Blog” c обзором новостей и аннотацией издательских новинок.
Шейн Джирайя Каммингс выступал редактором (или соредактором)-составителем антологий “Robots and Time” (2005), “Australian Dark Fantasy & Horror” (2006), “Shadow Box” (2005, ebook) и “Rage Against the Night” (2011),
а также редактировал журналы “Shadowed Realms”, “Midnight Echo” и “Black: Australian Dark Culture”.
Шейн Джирайя Каммингс – член (и вице-президент в 2008—2010) Австралийской ассоциации писателей ужасов (Australian Horror Writers Association), а также американской Ассоциации писателей ужасов.
Писатель получил дважды премию “Ditmar Awards” (2005 и 2006), а также премию “Australian Shadows Award” (2015) и более двадцати раз номинировался на получение этих же и других премий (в том числе испанской “Premio Ignotus”) как писатель и издатель.
На русский язык произведения Ш.Д. Каммингса не переводились.
13. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны три текста.
13.1. Рассказ американского писателя Тобиаса Бакелла/Tobias S. Buckell, который называется в оригинале “The Fish Merchant” (2000, “Science Fiction Age”, March; 2009, авт. сб. “Tides from the New World”; 2015, авт. сб. “Xenowealth”) перевела на польский язык под названием “Sprzedawca ryb/Продавец рыбы” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Malgorzata Strzelec (стр. 13—22). Иллюстрации КАМИЛЯ КОХАНЬСКОГО/Kamil Kochański.
Ли Хаочан торгует рыбой на рынке в Макао, питается вместе с женой Мей той же рыбой и терпеливо собирает деньги на билеты до Манилы, откуда им можно будет перебраться в США. Возможно, это продолжалось бы еще многие месяцы, а то и годы, но на рынке подстрелили известного наемника Пеппера, и Ли нашел в луже крови, оставшейся на том месте, откуда забрали тело наемника, маленький компьютерный диск…
На русский язык рассказ не переводился. В карточку рассказа можно заглянуть ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ.
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
13.2. Рассказ британской писательницы Шейлы Кросби/Sheila Crosby, который называется в оригинале “Breating Space” (2011, “Sometimg Wicked SF and Horror Magazine”, Dec. [webzine]; 2011, “The Dodo Drago and Other Stories” [ebook]), перевела на польский язык под названием “Drugi oddech/Второе дыхание” МАРИАННА ПЛЮСА/Marianna Plusa (стр. 20—31). Иллюстрации МАРИУША ЗАБДЫРА/Mariusz Zabdyr.
Дэн – шахтер, работающий на астероиде, почти целиком состоящем из железа, впадает в глубокую депрессию. Прилетевшие к нему на неделю жена Кейл с маленьким ребенком оказываются не способными вывести его из такого состояния. Однако тут вдруг на астероиде включается сигнал тревоги…
И это первая публикация писательницы в нашем журнале (и, похоже, вообще первая публикация произведения).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ также нет.
13.3. Рассказ австралийского писателя Шейна Джирайи Каммингса/Shane Jiraiya Cummings, который называется в оригинале “Sobek’s Tears” (2004, “Aurealis”, № 33-35), перевела на польский язык под названием “Łzy Sobeka” ИОАННА ГРАБАРЕК/Joanna Grabarek (стр. 32—36). Иллюстрации ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski.
Израильтяне, их Бог и насланные Им десять казней египетских отняли у него сына, жену, отца. Он единственный, кто выжил, когда над головами фараона и его войска сомкнулись воды Черемного моря. Он гол, нищ и одинок, но в ладони его зажаты бесцветные кристаллы – слезы Собека, слезы великого бога-крокодила, и месть его будет страшна…
И это также первое появление писателя в нашем журнале.
На русский язык этот рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет.
7. В разделе «Зарубежный рассказ» напечатаны три текста.
7.1. Рассказ американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале ”Theresa” (так в журнале, на самом деле “Teacher’s Pest”, 2003, 2004, авт. сб. “First Meetings: In the Enderverse”) перевел на польский язык под названием ”Theresa/Тереза” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 13-25). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
«Цикл романов О.С. Карда об Эндере разросся больше, чем сам писатель ожидал – и, вероятно, еще не закончен. Кард пополнял этот цикл не только новыми романами, но и рассказами, описывающими важные события в жизни как самого Эндера, так и других членов семьи Виггинов. Эти рассказы были собраны в 2003 году в том «Первые встречи» (“First Meetings”), где, кроме оригинальной новеллы «Игра Эндера» 1977 года (“Ender’s Game”), развернутой позже в известный роман, разместились также еще три рассказа. В первом из них – “Маленький поляк” (“The Polish Boy”, 2002) – мы знакомимся с Яном Павлом Вечореком, будущим отцом Эндера; будучи шестилетним ребенком, он проявил достаточно ума и отваги, чтобы победить в поединке с Гегемонией. Во второй рассказе, “Тheresa” (“Theresa”, 2003), писатель повествует о знакомстве Яна Павла, уже студента, с его будущей женой. Том “First Meetings” завершает рассказ «Советник по инвестициям» (“Investment Counselor”, 2000), в котором на сцену событий впервые выводится Джейн. Однако это уже совсем другая история. PWC».
В этой сопроводительной заметке верно все, кроме оригинального названия рассказа в указанном авторском сборнике (на самом деле “Teacher’s Pest”). Этой публикацией ПЕТР ХОЛЕВА (это его монограммой подписана заметка) озадачил также польских библиографов: в польском аналоге ФАНТЛАБа сама публикации отражена, но источник перевода рассказа не идентифицирован. Могу лишь выдвинуть версию: указанный сборник (“First Meetings”) вышел из печати в середине 2003 года, а О.С. Кард, видимо, еще до этого послал П. ХОЛЕВЕ электронную копию рассказа под рабочим названием “Theresa”. (Напомню: писатель тесно контактировал с журналом, одно время вел даже в нем постоянную колонку, в журнале опубликовано немало переводов его художественных произведений, печатались также интервью с ним). Передавая в журнал перевод рассказа, ХОЛЕВА то ли забыл исправить название рассказа, то ли счел это вообще неважным…
Рассказ переводился также (в составе сборника) на французский язык. На русский язык его перевел в 2019 году под названием “Выскочка” К. ПЛЕШКОВ (авт. сб. «Звездные дороги»).
Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ТУТ А почитать о писателе можно ЗДЕСЬ
7.2. Рассказ американской писательницы Патриции Маккиллип/Patricja A. McKillip, который называется в оригинале “Lady of the Skulls” (1993, ант. “Strage Dreams” [2 изд.]; 1994, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Seventh Annual Collection”), перевела на польский язык под названием “Pani czaszek/Властительница черепов” ИВОНА ЖУЛТОВСКА/Iwona Żółtowska (стр. 30). Иллюстрации ЕВЫ ШИДЛОВСКОЙ/Ewa Szydłowska.
«Посреди пустыни стоит башня с сокровищами дракона. Лишь тот, кто выберет из сокровищ самое ценное, сможет вернуться домой живым. А хранительница башни пытается выращивать цветы в черепах тех, кто ошибся в выборе» (Fiametta).
На русский язык рассказ не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
И это первое появление писательницы в нашем журнале.
7.3. Рассказ австралийского писателя Роберта Стивенсона/Robert N. Stephenson, который называется в оригинале “Past Editions” (2003, “Nowa Fantastyka”, 11; 2004, авт. сб. “We Would be Heroes: and Other Stories”; 2016, ант. “The Martian Wave”) перевела на польский язык под названием “Stare wydania/Старые издания” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 30—36). Иллюстрации МИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Gołędzinowski.
Брат и сестра де Легранж содержат на Луне книжную лавку, где торгуют не только современными публикациями на электронных носителях, но и редкими бумажными книгами. При этом Билл де Легранж занимается непосредственно продажами и следит за состоянием бизнеса – покупателей мало, но иногда продажа даже одной редкой книги приносит прибыль, достаточную для уплаты годовой аренды. Вот и теперь потенциальный покупатель просит найти для него первое издание поэмы Джона Мильтона “Lycidas”. Доставку книг обеспечивает Фельса де Легранж, иногда она вручает Биллу для передачи покупателю первоиздания старинных книг с автографами их авторов. Интересно, как ей удается добывать столь раритетные диковинки?
На русский язык рассказ не переводился. Ни его карточки, ни библиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
И это уже третья публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 1/2001 и 5/2001).